Comenzaremos a descifrar la búsqueda de Antonio Vivaldi partiendo con traducciones a sus arias. Interesantes relatos para un compositor eclesiástico del siglo XVII. Estas bellas composiciónes son interpretadas por el contratenor Jakub Józef Orlinsky y en el piano Alphonse Cemin. Interpretaciones ademas del contratenor Ph. Jaroussky.
Recordemos un poco a Antonio Vivaldi, nacido el 4 de Marzo de 1678. Fué ordenado sacerdote pero se dedicó completamente a la música. Maestro de violín en la "hospedale", donde niños huérfanos recibían cierta educación. Aún así logró llamar la atención a través de sus composiciónes y ser considerado una de las figuras musicales más importantes dentro de Europa y el mundo. Pero lo que acá nos interesa es la traducción al español de sus arias, su música cantada y sus variados matices.
Recordemos un poco a Antonio Vivaldi, nacido el 4 de Marzo de 1678. Fué ordenado sacerdote pero se dedicó completamente a la música. Maestro de violín en la "hospedale", donde niños huérfanos recibían cierta educación. Aún así logró llamar la atención a través de sus composiciónes y ser considerado una de las figuras musicales más importantes dentro de Europa y el mundo. Pero lo que acá nos interesa es la traducción al español de sus arias, su música cantada y sus variados matices.
VEDRO CON MIO DILETTO
Vedro con mio diletto
l' alma dell' alma mia
Il core del mio cor
Pien di contento
Pien di contento
Vedro con mio diletto
l' alma dell' alma mía
dell´ alma mía
Il cor de questo cor
pien di contento
pien di contento
E se dal caro oggetto
Lungi convien che sia
Convien che sia
Sospirero penando ogni momento
Traducción al Español
Veré con deleite
El alma de mi alma
El corazón de mi corazón
Lleno de alegria
Lleno de alegria
Veré con deleite
El alma de mi alma
Del alma mía
El corazón de mi corazón
Lleno de alegría
Lleno de alegría
Y si del objeto querido
Lejos conviene que esté
Suspiraré atormentado a cada momento
Filiae maestae Jerusalem
Filiae maestae Jerusalem,
en Rex universorum,
Rex vester vulneratus
et spinis coronatus;
en Rex universorum,
Rex vester vulneratus
et spinis coronatus;
ut
maculas detergat peccatorum
factus est Rex dolorum.
Ecce moritur vita
in durissima cruce;
ecce videte et non eam
sed nos potius lugete;
factus est Rex dolorum.
Ecce moritur vita
in durissima cruce;
ecce videte et non eam
sed nos potius lugete;
at nequis
reprobare vestros fletus
immo lugeant vobiscum
omnia insensata, plorent
plorent cuncta creata.
Sileant zephyri,
rigeant prata,
unda amata,
frondes, flores non satientur.
Mortuo flumine,
proprio lumine
luna et sol etiam priventur.
Sed tenebris diffusis
obscuratus est sol,
scinditur quoque velum,
ipsa saxa franguntur
et cor nostrum non frangit vis doloris?
At dum satis non possumus dolere
tu nostri bone Jesu, miserere.
immo lugeant vobiscum
omnia insensata, plorent
plorent cuncta creata.
Sileant zephyri,
rigeant prata,
unda amata,
frondes, flores non satientur.
Mortuo flumine,
proprio lumine
luna et sol etiam priventur.
Sed tenebris diffusis
obscuratus est sol,
scinditur quoque velum,
ipsa saxa franguntur
et cor nostrum non frangit vis doloris?
At dum satis non possumus dolere
tu nostri bone Jesu, miserere.
Traducción al Español
Hijas que sufren de Jerusalem
En el universo del rey
Rey herido
Y coronado de espinas
Se convirtió en rey de dolor
Para limpiar los pecados
En la cruz más difícil;
He aquí la vida que no ve, he aquí
En caso de que alguien fuera su luto
Pero no lloreís
De hecho
Dejad el dolor a los céfiros,
Todos sin jamás llorar
lloran toda la creación
Las hojas, la flor, no son inferiores
están satisfechas
Dejar que los campos
La preciosa ola
Su luz
El río esta muerto
El sol y la luna son privados
Si embargo la propagación oscura
Su velo rasgará también
Pero tan pronto, no podemos tener
tiempo para llorar
Las rocas se rompen
¿Y el corazón de uno de nosotros no
rompe la fuerza de su miseria?
Usted es nuestro buen Jesús
Ten piedad de nosotros.
Cesatte o mai cessate
Ah, ch'infelice siempre
Me vuol Dorilla ingrata
Ah sempre piú spietata
Ah sempre piú spietata
Mi stringe à lagrimar
Spietata, mi stringe à lagrimar
Ah, ch'infelice siempre
Me vuol Dorilla ingrata
Ah sempre piú spietata
Mi stringe à lagrimar
Ah sempre piú spietata
Ah sempre piú spietata
Mi stringe à lagrimar, lagrimar
Per me non v'è ristoro
Per me non v'è speme
Per me non v'è ristoro
Per me non v'è speme
E il fier martoro e le mier pene
E il fier martoro e le mier pene
Solo la morte puó consolar
Solo la morte puó consolar
Ah, ch'infelice siempre
Me vuol Dorilla ingrata
Ah sempre piú spietata
Ah sempre piú spietata
Mi stringe à lagrimar
Spietata, mi stringe à lagrimar
Ah, ch'infelice siempre
Me vuol Dorilla ingrata
Ah sempre piú spietata
Mi stringe à lagrimar
Ah sempre piú spietata
Ah sempre piú spietata
Mi stringe à lagrimar, lagrimar
Traducción al Español
Cesad, cesad para siempre,
recuerdos crueles
de una tiránica pasión,
que ya una vez, bárbaros y despiadados,
transformasteis mis alegrías
en un inmenso tormento.
Cesad, cesad para siempre,
de lacerar mi pecho,
de atravesarme el alma,
de robarle a mi corazón reposo y calma.
Pobre corazón afligido y abandonado,
si te robó la paz
una tiránica pasión,
fue porque en un rostro despiadado,
en un alma cruel,
sólo la crueldad se nutre y anida.
Aria
¡Ah, qué infeliz siempre
me quiere la ingrata Dorilla!
¡Ah, cada vez más despiadada,
me obliga a derramar lágrimas!
Para mí, no,
no hay reposo.
Para mí, no,
no hay esperanza.
Y el cruel martirio
y mis penas,
sólo la muerte
podrá aliviar.
Recitativo acompañado
A vosotros, pues, recurro,
horribles antros de callado horror,
asilos silenciosos, amistosas sombras,
hacia vosotros llevo mi dolor,
pues espero de vosotros aquella piedad
que no anida en la inhumana Dorilla.
Vengo, amadas grutas,
vengo gratos antros,
a fin de que en vosotros
mi tormento quede sepultado.
Aria
En el horrible refugio,
abrigo de penas,
podrá mi tormento
satisfacerse contento,
podré en alta voz
llamar despiadada
a Dorilla, la ingrata,
y podré morir.
Iré por las negras orillas
del Aqueronte
tiñendo las olas
con sangre inocente,
gritando venganza,
y como sombra báquica
tomar venganza.